|
Вожатское выступление. Часть 1 Бейкер-стрит, квартира Холмса. На сцене стоит Холмс с книгой, чуть поодаль Ватсон. Между ними стоит стул. ХОЛМС: Я Шерлок Холмс, а это мой друг, доктор Ватсон. Я решил поработать в лагере вожатым, а Ватсон – побывать в качестве ребенка в моем отряде! И вот, наш отряд сегодня дежурит, и нам надо подготовить сцену к выступлениям. Для начала нам надо подвинуть поближе этот стул. Но как мне лучше обратиться к Ватсону? Наверно, так: подвинь стул, Ватсон! ВАТСОН молчит и смотрит в сторону. Х: Хм.. Надо посмотреть в справочнике вожатого, как лучше обратиться. Ага..вот… Ватсон [с ударением], подвинь стул! ВАТСОН уныло подходит к стулу, трогает его, смотрит со смертельной тоской… Х: Хм.. Ну же, это же элементарно, Ватсон! ВАТСОН молчит, чешет в затылке. Х: Ага, надо попробовать другой метод работы! Я слишком авторитарен! Так… попробуем попросить его помягче! Ватсон, миленький, ну подвинь стул, ну пожалуйста!.. ВАТСОН тоскливо: Угу… Щас… Как его двигать-то… Может, потом?... Х: Мм… Ага, я понял! Упрашивающий стиль здесь не поможет! Все дело в разрыве связи поколений! Это же элементарно! Так…попробую принять позицию Ватсона. Эй, чувак, слышь? Тут типа проблема, братан… Ха-ха! А потом мы пойдем, нормально так погуляем! Ха-ха! [кладет ему руку на плечо] В: Ха-ха! Ага, погуляем! Х: Пивка там попьем, ха-ха! В: Ха-ха! Ага, попьем! Х: С девчатами клевыми познакомимся, ха-ха! В: Ха-ха! Ага, познакомимся! Х: Ну что, подвинешь стул, ха-ха? В: Ха-ха! Да пошел ты! Ха-ха… Х: Хм… Да, панибратство здесь не поможет, это слишком дешевый авторитет… Но как же поступить? Ладно, надо сделать перерыв на обед. Миссис Хадсон, подайте кофе! Выходит ХАДСОН: Бог подаст! ХОЛМС: Бога нет! ХАДСОН: Бог есть! ХОЛМС: Бога нет! ХАДСОН: Бог есть! ХОЛМС: Нет! ХАДСОН: Есть! ХОЛМС: Ладно, Бог с ним, с Богом, подайте лучше кофе! ХАДСОН: Нет Бога – нет кофе. ХОЛМС: Ага, я понял, никогда не надо ссориться с поварами!.. Ну что ж, на этот раз придется обойтись без обеда. Итак, вернемся к нашим баранам. Моя супердедукция подсказывает, что мне не обойтись без демократического стиля работы! Итак… Мой дорогой друг Ватсон! Нам с тобой предстоит очень важное дело и мне нужна твоя помощь. Мы готовим сцену для сногшибательного концерта, который будет этим вечером! Нужно всего лишь подвинуть этот стул! Ну что, поможешь? ВАТСОН: [радостно] Да! Да! Конечно же, да! Сейчас! [с восторгом бегает вокруг стула] Х: [смотрит в зал] Вот видите, какой я молодец! Все у меня получилось! Это элементарно! Я очень хороший вожатый, ура! В это время возбужденный Ватсон двигает стул так, что тот падает на пол. Ватсон испуганно отбегает и в ужасе смотрит на лежащий стул и на Холмса. Х: Что?! Как?! О Бог, которого нет, как же такое могло случиться?! [заглядывает в книгу] Ага, я понял! Мне надо было проконтролировать его работу, а еще лучше помочь ему и сделать дело вместе! [поднимает стул] Ватсон, не отчаивайся, я помогу тебе! Раз, два, взяли! [толкают стул друг на друга] Нет, не так! [тянут стул друг на друга] Нет, опять не так! [обегают вокруг стула и пробуют заново, ноль эффекта] Ф-ф-уу, в чем же дело? Может быть, проблема в стуле? В: [поднимает стул в воздух и оглядывает со всех сторон] Да нет, со стулом вроде все нормально… Х: Хм… Ага, я понял, нам надо было подготовиться, ведь любое дело требует подготовки! Ватсон, давай готовиться! [совершают физические упражнения, отжимаются, бегают трусцой] Итак, начали! [тянут стул друг на друга, причем Ватсон с такой силой, что и стул, и Холмс летят за ним на пол с жутким грохотом] Выбегает Хадсон: Мальчики, что у вас случилось? Чего это вы валяетесь? И что этот стул так некрасиво лежит? Его надо так! [поднимает стул, ставит ближе к залу] Или так! [двигает его вправо, влево] В общем, попробуйте сами, мне некогда! [уходит] Холмс и Ватсон на цыпочках подходят к стулу, переглядываются. Холмс осторожно трогает стул рукой, потом пододвигает: Ух ты! [двигает назад] А можно и так! Ватсон, это же так элементарно, попробуй сам! В: Ух ты! Здорово! Он двигается! Нет, это МЫ его двигаем! У нас получилось! Ур-р-рааа! Мы смогли это! Х: Да, мы смогли! А сможете ли и вы так? Ведь как бы не казалось это элементарно, для этого нужен опыт, опыт, и еще раз опыт! Спасибо! Часть 2 А в это время в особняке сэра Генри… Сэр Генри тоже работал вожатым на 2-ом отряде. В числе членов 2-го отряда был и Берримор. И вот, настало утро очередного дня лагерной смены. [На стуле, развалившись, сидит просыпающийся сэр Генри. Поодаль Берримор занимается какой-то ерундой.] Г: [зевает и охает] А-а-а… Уже утро? Ох, я все проспал! Такая бурная ночь после отдыха… Ох, моя голова… Как же там мой отряд?! Берримор! Б: Да, сэр. Г: Берримор, дружище, как же вы сегодня встали? Б: Сами, сэр. Г: Да? Оххх… А что было на завтрак? Б: Овсянка, сэр. Это все, что осталось, когда мы пришли в столовую. Г: Да?.. Хм, какая неприятность. Берримор, а где весь наш отряд? Б: Самовольный уход за территорию, сэр. Г: Да?.. Какая неприятность… Интересно, что теперь говорят в лагере? Б: Вас обещают уволить, сэр. Г: Да? Какая неприятность… Слушай, и что, прям все ушли? Б: Кроме тех, кто успел сломать себе ноги и упасть с крыши, сэр. Г: Какая неприятность… Слушай, а ты чего остался один-то? Б: Нам надо готовить танец от отряда, сэр. Сегодня вечером конкурс танцев. Г: Да? Слушай, Берримор, я это… устал чего-то, голова болит… поставь чего-нибудь сам, а я пока посплю. [засыпает] Б: Слушаюсь, сэр. [Ставит танец. Делает несколько неуклюжих движений, потом обходит вокруг стула и будит сэра Генри] Я поставил танец, сэр. Г: А? Что? Да-да, покажи его кому-нибудь из взрослых. Б: Я показал культоргу Мориарти, сэр. Г: И что он сказал? Б: Он культурно сказал, что бескультурно вырвет Вам ноги, сэр. Г: Какая неприятность… Ладно, я помогу тебе. [встает и с задором показывает кучу сложнейших движений, у Берримора едет крыша] Так, вот так вот, а потом еще вот так! У нас будет шикарный, великолепный танец! Я самый потрясающий вожатый, самый талантливый, самый обворожительный! После 47-го движения зал будет рукоплескать нам стоя!.. [внезапно замолкает и недоуменно оглядывает зал] Слушай, Берримор, а что это за люди? Б: Участники конкурса танцев, сэр. Г: Да? И что они тут делают? Б: Время конкурса танцев, сэр. Г: Мм… У нас что-нибудь готово? Б: Ни черта, сэр. Черта лысого, сэр. Г: Какая неприятность… Слушай, а ты давно так ругаешься? Б: Всю свою чертову жизнь, сэр. Г: Черт побери… Слушай, Берримор, по-моему, у нас появились некоторые проблемы. Давай устроим огонек на эту тему. Б: Да, сэр. [вдвоем садятся в круг, сэр Генри сразу засыпает и начинает похрапывать]. [унылым, механическим голосом]. Сегодня был интересный день… Мне все понравилось… [сэр Генри храпит. Берримор потихоньку обходит вокруг него и поет колыбельную]: Баю-баюшки-баю, спи вожатый, как в раю, придет старшенький отряд, и настанет сущий ад… [в зал ] Тсс-с-с!... [на цыпочках уходит]
|